欢迎访问冠宇

杭州翻译公司

官网! 服务热线:15216654061

您当前所在位置:首页  »  新闻动态

新闻动态

由参考文献引起的翻译幽默

来源于:本站 日期:2018-12-4
 冠宇杭州翻译公司认为使用错误的引用可能会改变译者的意图,并为读者带来多种滑稽的解释,从而产生各种幽默的剧本。例如,

 

(1)中国野生动物园的标志是“大象在此请留在车上大象在这里请留在你的车里”

 

译者打算通过使用共同指称的“你的”来指代正在访问公园的公众作为标志的隐含参考标记,但未能这样做,而是明确的回应'你的'无意中接受'大象作为文本的指称。因此,这产生了一个幽默的剧本,看起来好像是标志是为大象而不是人。此外,这个例子突出了标点符号作为凝聚力设备的重要性,因为如果翻译者在“大象”这个词之后设置了一个句号或感叹号,那么“你的”应该被字面意思地解读为读者。 。因此,它也排除了任何幽默阅读的可能性。

 

(2)“苏联周刊”的一篇文章报道“将有15,000名苏联共和国画家和雕塑家参加莫斯科艺术展。这些作品在过去两年中被执行。”

 

同样,对于阅读者的解释,有一个照应性参考标记“这些”的不幸事件,指的是“苏维埃共和国画家和雕塑家”。因此,它传达了这样的想法,即它们仅在过去两年中被执行,结果在读者之间产生了笑声。就译者的意图而言,参考标记“这些”实际上是指文献上的指称“艺术”,或者也许是“画家和雕塑家的作品”,而不是“苏联共和国画家和雕塑家”。因此,此脚本缺少符合条件的文本引用,以准确地传达预期的消息。虽然这个剧本很容易根据一个人的基本知识来解读,但它仍然不会给读者带来笑声和幽默。

 

词序是语言的句法成分在短语或句子中排列的方式。不同的语言采用不同的词序结构。将一种语言直接翻译成另一种语言可能会导致与句子中其他成员相关的短语的错误放置。这可能会导致翻译者的初始含义发生变化,因此可能触发一个幽默的剧本。

 

在整个俄罗斯的东正教修道院状态“Выможетепосетитькладбище,гдеизвестныероссийскиеисоветскиекомпозиторы,художникииписателипохороненыежедневно,кромечетверга莫斯科酒店大堂一个标志。欢迎您来参观公墓著名的俄罗斯和苏联作曲家除星期四外,艺术家和作家每天都被埋葬。“

由于在句子末尾的状语短语“每日除了星期四”的错误放置,该脚本在其翻译中产生无意识的幽默。状语“每日除了星期四”成为后修饰语,误导读者认为剧本是关于埋葬“着名的俄罗斯和苏联作曲家,艺术家和作家”的行为,而不是传达人们访问的行为。公墓。显然,译者希望避免在适当的行为之后对后修饰词进行短语的尴尬,但不知道所应用的括号还会同时包含另一个尴尬和滑稽的状语。

 

东京酒吧的菜单上显示“坚果女士专用鸡尾酒”

同样地,在这种情况下的幽默也是由于介词短语'with nuts'错误地放置为'女士'的后修饰语而不是作为后修饰语的预期指称'鸡尾酒'。虽然这个错误是由错误的词序引发的,可以改为“为女士们制作坚果的特别鸡尾酒”,但由于多项词“坚果”,它仍然会被视为一个尴尬的句子。因此,如果用“腰果”替换“坚果”这个词,那么任何幽默的翻译错误都不会出现。因此,应该指出的是,介词短语的附件网站是英语中歧义的臭名昭着的来源。

上一篇: 翻译中语义重叠产生的幽默

下一篇: 直译

  

Copyright ? 2016 All Rights Reserved. 冠宇(杭州)翻译公司 版权所有网站地图

亿贝彩票