欢迎访问冠宇

杭州翻译公司

官网! 服务热线:15216654061

您当前所在位置:首页  »  新闻动态

新闻动态

翻译中语义重叠产生的幽默

来源于:本站 日期:2018-12-4
 幽默可能是由于对话者无法理解同音异义词,同形异义词或语义相关的同义词。同样,具有上级和下级关系的词语也会混淆。

 

重叠语义难以区分,尤其是在翻译中。具有多重含义的词(多义词)通常是不可翻译的,特别是如果它们包含许多内涵。由于语义重叠,也可能导致意义关系混乱。集合中感觉关系的混淆包括对下位词的不正确使用,超级名的下位词,部分单词的整个单词,整个单词的部分单词,反义词,共同下位词的混淆以及近似同义词的误用。

 

在高尔夫球场中发现的语义重叠的一个例子:

 

“任何人(除了球员)在这个过程中收集高尔夫球的球将被检验并且他们的球被移除”

 

如上例所示,对话者错误地选择了单词,而不是没收,导致意外幽默。在语义上,删除是一个常用的词来表达行为'带走',两者都是在意义上相关。因此被移除可以用作包括带走行为的上级形式。这种情况的幽默方面得到了加强,强行使用了删除了他们的球的短语,与阉割的性暗示相关,而不是没收的极端行动。随着语义的重叠,预期的消息因此被误解并且导致意外的幽默。

 

其他例子:

 

通用汽车首次在南美推出雪佛兰新星。然而,它并不知道“No Va”意味着“它不会去”。

当它终于意识到它无法销售任何汽车的原因时,它将其在西班牙一些市场的汽车改名为“雪佛兰雪佛兰”。

 

冠宇杭州翻译公司认为当“平托”失败时,福特在巴西遇到了类似的问题。该公司发现Pinto是巴西俚语中的“小男性生殖器”。

 

然后福特改变了所有的铭牌,用“Corcel”代替它,意思是“马”。

 

词汇语义聚类可能导致范式错误。它反映了相关词语和表达之间的关系,主要是范式关系。上面的幽默由翻译文本触发,该文本由脚本切换触发器组成,然后导致双重读取。具有讽刺意味的是,在所提供的背景下并没有丢失。

 

在从中文到英文的机器翻译中,“他妈的特定商品价格”这句话已成为荒谬的机器误译的谚语。[9]该文是在超市的中英文双语标志上写的,应该是“干货部门”。简体中文字符干(链接:干)可以表示“做”,“干”和“他妈”。

  

Copyright ? 2016 All Rights Reserved. 冠宇(杭州)翻译公司 版权所有网站地图

亿贝彩票